Apache OpenOffice (AOO) Bugzilla – Issue 31961
Dokumentationen auf OOo2.0 umstellen: Auflistung mit Prioritäten
Last modified: 2012-01-31 00:54:59 UTC
Bei der Version 2.0 von OOo werden sich einige Änderungen ergeben, die in den Dokumentationen des de-Projektes eingearbeitet werden müssen. Es soll deshalb eine Liste mit Prioritäten der zu überarbeitenden Dokumente erstellt werden. Danach läßt sich gezielter Arbeit auf potentielle Helfer (Schreiber/Korrekturleser) verteilen.
höchste Priorität hat dann wohl mal eine deutsche Übersicht über die neuen Funktionen, oder? Gibts noch so monatliche Zugriffsstatistiken? Die könnte man für die Prioritäten der Dokumente heranziehen. Und für Screenshots sollten wir uns auch etwas überlegen.
http://marketing.openoffice.org/2.0/featureguide.html Prio: Hoch
Hat jetzt schon jemand angefangen, den featureguide zu übersetzen? Sonst würde ich mich dafür anbieten. Die Frage ist nur, inwieweit ihr da jetzt die Seite übersetzt haben wollt (sprich: fallen da noch die weiterführenden links rein, gibt es noch andere Seiten oder so ...). Ich hatte ja schon angedroht, dass ich hier mithelfen will .... ;)
bisher arbeitet meines Wissens niemand an der Übersetzung. Zum Umfang: die Seite genügt aus meiner Sicht vollkommen. Alle weiterführenden Links zu übersetzen würde bedeuten alle Spezifikationen zu übersetzen .. das ist unnötig.
Meines Wissens nach arbeitet auch noch niemand dran. Ist es sinnvoll, die Übersetzung zu zweit vorzunehmen? Dann würde ich vorschlagen, Benjamin Schubert (siehe Mail von Freitag auf der de-dev-liste) einzubeziehen. Ich könnte ihm dann antworten.
Ich bin jetzt also mit Benjamin an der Übersetzung dran. @andreschnabel: Dann lassen wir also die weiterführende Doku aus, bedeutet ja weniger Arbeit ... ;) Die Frage von Benjamin, welches Format wir jetzt nehmen (HTML, Oot, swx) möchte ich auch gerne hier stellen. Angefangen habe ich bis jetzt mit dem Orginal-HTML-Code.
zum Format: generell würde ich .sxw empfehlen (solang die 1.1.x noch nicht oot verarbeiten kann) allerdings ist es schwierig, OOo-Dokumente, die nach (x)html exportiert wurden sinnvoll auf unseren Seiten zu verwenden (es braucht einige Nacharbeit). Wenn es sich um ein reines Webdokument handelt, würd ich also auch im HTML arbeiten. *ABER* wird mit Webeditoren gearbeitet (die nicht auf HTML-Quellcode ebene arbeiten), sind die Ergebnisse meist genausowenig brauchbar, wie die mit OOo bearbeiteten Dokumente. Ergo: .sxw für "Mehrzweckdokumente", sauberes HTML für Web-only Dokumente
Ich glaub', dass der Editor meiner Wahl (vim) eigentlich o.k. sein sollte ... ;) Ich hatte nämlich so meine Bedenken, OOo dafür einzusetzen, da ich schon öfters gehört habe, dass einige Office-Pakete oder spezielle HTML-Editoren mit eigenen Ergänzungen den Quellcode immer "verunreinigen" (kann jetzt aber nicht sagen, woher ich das habe, sorry!) ... :(
Created attachment 19022 [details] Erster Teil der Übersetzung als bz2-Datei
Das ist jetzt erst einmal der erste Teil der Übersetzung. Sie umfasst bis jetzt einschließlich dem Vorwort die erste Tabelle. Da ich das jetzt als Textdatei unter OOo abgespeichert habe, ist die Tabelle selbst nicht mehr enthalten. Ich hoffe, dass das jetzt dem Lesefluss nicht hemmt. Wenn bedarf besteht, hänge ich auch die HTML-Datei ans issue. Das wäre allerdings ohne das Rauslöschens des restlichen, nicht übersetzten Textes an die 28 KB ... :(
Gibt es eigentlich eine Möglichkeit, HTML-Dateien in OOo direkt als sxw abzuspeichern? Ich sehe sonst nur die Möglichkeit eine neue Tabelle in einer sxw-Datei zu erstellen und sie dann per C&P aus der übersetzten HTML-Datei zu füllen ... :( Oder habe ich da was übersehen bzw. einen Denkfehler?
Created attachment 19237 [details] Erste, noch nicht fertige Version als .sxw-Datei
Ich habe aus Version den falschen Text drangehängt (mein Koffeinpegel stimmt noch nicht. Da sollte man so was nicht machen ... :(). Wie bekomme ich den gelöscht? Können das nur die Leads?
Interessant ... Ich habe gerade festgestellt, dass IZ - da ich aus Versehen - die Datei als Writer Textdatei deklariert habe, sie aber im bz2-Format war, die Endung auf *.txt.bz2 geändert hat ... :( Ist das normal? Brauch also nicht gelöscht, höchstens nach dem Herunterladen umbenannt werden ... ;)
Ich nehme alles heute zuvor gesagte zurück ... :( IZ hatte mir irgendwelche Kollisionen gemeldet, nur hatte ich nicht gewusst, wie ich darauf reagieren sollte. Da ich jetzt mit konqueror-3.3 unterwegs bin, sah es für mich so aus, als wäre alles glatt gegangen (hatte aber zu dem Zeitpunkt nur meine *.txt.bz2-Datei gesehen, nicht die *.sxw.bz2 ... :( ), so dass ich da den falschen Schluss gezogen hatte. Sorry! Zudem habe ich auch noch hierfür einen Korrekturleser gefunden, brauche jetzt also nur noch jemanden mit einem eingedeutschten 1.9.x-OOo ...
Die datei selber ist brauchbar. Dass Issuzille eigenmächtig Endungen vergibt ist mir neu, aber durchaus möglich. Kollisionen entstehen dann, wenn Zwischen Ansehen des Issues und Submit der Änderung bereits jemand anderes eine Änderung gemacht hat (kann man natürlich auch selbst gewesen sein, wenn man z.B. zwei Browserfenster benutzt). Haben wir jetzt die aktuellste Version hier im Issue? Ich hatte mir die .sxw vom 13.11. 20:36 angeschaut und würde nochmal über die Formatierungen gehen, so dass das Ganze auch als sxw brauchbar ist (sollte sich dann auch einfacher wieder nach xhtml exportieren lassen)
Created attachment 19264 [details] Überarebitetes Layout, keine Korrekturen am Text
Wie schon im letzten Eintrag geschrieben, war bei mir diese Kollisionsmeldung und ich hatte danach nicht die *.sxw angezeigt bekommen, nur die *.txt. Dadurch dachte ich, dass IZ die umbenannt hatte. Mein Koffeinpegel war da noch nicht ausreichend genug ... ;) Zur Datei: Soweit ist das die Aktuellste. Es fehlen noch Daniels Einträge und meine Übersetzung des "Especially for Developers", sonst wars übersetzt. Nur Korrekturleser mit eingedeutschter Version von OOo-1.9.x bräuchten wir wegen der ganzen Menüpunkte ... ;)
Created attachment 19525 [details] Meine vorläufig fertige Übersetzung in Andre's Stilvorlage
Created attachment 19528 [details] Noch einmal das ursprüngliche Format, aber überarbeiteter Inhalt für Ben
Also, ich habe jetzt bei beiden Anhängseln den Inhalt überarbeitet (sie müssten inhaltlich eigentlich relativ synchron sein). Da Ben von mir ursprünglich den zweiten featureguide geschickt bekommen hatte, habe ich ihn allerdings noch mal ans issue gehängt ... ;) Das erste hat zudem noch das (vermutlich?) letztendliche Design. Und habe noch einen Helfer, der sich Andre's Version gezogen hat, so dass ich jetzt zwei Versionen parallel führen muss ... :(
Created attachment 19547 [details] Korrektur Version von A.Schnabel vom 14.11.04 von J.Wippler 21.11.04
Created attachment 20118 [details] Das Original von Elizabeth. Nur damit Ihr wisst, was ich übersetzt habe ... ;)
OOo_featureguideOct16.sxw.bz2 ist jetzt die Originalversion, die mir Elizabeth gestern als attachment geschickt hatte. Nur, damit potentielle Korrekturleser wissen, was ich überhaupt übersetzt habe ... ;)
Created attachment 20119 [details] Die - hoffentlich! - finale Version der Fassung vom 16.10.
Das ist jetzt die Version, die sich auf Elizabeth's Original bezieht. Die Formatierung stammte von Andre. Danke noch einmal an dieser Stelle.
Created attachment 20120 [details] Jürgen's und meine Arbeitsversion.
Der "Sun Nov 14...."-Featureguide ist meine und Jürgen's Arbeitsversion. Ist jetzt speziell für Jürgen gedacht, können sich aber natürlich auch andere Leute zu Gemüte führen ....
Created attachment 20438 [details] Neue Version vom 30.11.
Noch ein paar Anmerkungen: 1. ist die Übersetzung noch nicht fertig. Ich werde sie aber hoffentlich diese Woche zu Ende bringen ... ;) 2. ist die URL unter dem 3. Eintrag die Version, die ich benutzt habe (also wer später als Sonntag, dem 12.12. hier reinschaut, bitte drauf achten, dass es noch die Version vom 30.11. ist. Wenn es da eine neuere gibt, bitte mir 'ne PM schicken und ich schicke demjenigen die Originalversion ... ;) ) 3. Bitte _nur_ mit meiner Version arbeiten und die Änderungen am Dokument aufzeichnen (unter Bearbeiten - Änderungen - Aufzeichnen einzuschalten). Das erleichtert mir die Arbeit, da ich dann nicht mehrere Versionen synchron halten muss ... ;) Einen schönen Sonntag noch Thomas.
Created attachment 20444 [details] Lesung von Annette und Jürgen Wippler, am 12.12.2004, Basis: Jürgen's und meine Arbeitsversion.
Created attachment 20638 [details] Fertige Version des Featureguide vom 30.11.
Das ist jetzt der Featureguide in der Version vom 30.11., komplett übersetzt. Ich hoffe, es gibt nicht allzu viel anzumäkeln ... ;) Wo ich gerade online war, habe ich unter http://marketing.openoffice.org/2.0/ featureguide.html gesehen, dass das immer noch die aktuelle Version ist, die ich zum Übersetzen hatte. Wenn sich also bei potentiellen Korrekturlesern das Datum unterscheiden sollte, bitte 'ne PM an mich und ich sende den Leuten dann meine Originalversion zu. Sie ist sonst über #28741 bzw. unter http:// marketing.openoffice.org/source/browse/marketing/www/2.0/featureguide.html noch einmal zu finden. 2 CAVEATs: 1. habe ich entdeckt, dass in 2 Tabellen je ein Satz angefangen wurde, der dann aber direkt in dem nächsten mündet (also nicht vollendet sind! Leider weis ich jetzt nicht mehr, wo das war ... :( Ich werde im Laufe der Woche noch mal suchen und bei Elizabth anfragen, was da fehlt ....) und 2. mir einige der ultralangen Sätze dermaßen unverständlich waren, dass ich da zwar versucht habe eine einigermaßen adäquate Übersetzung hinzubekommen, aber da ich da den Sinn selber nicht richtig vestanden habe, konnte ich sie auch nicht in mehrere Sätze splitten. Wer da Verbesserungsvorschläge hat, immer her damit ... ;) Ich werde jetzt gleich noch einmal über die dev@de.ooo versuchen, ein paar Korrekturleser dafür zu finden. Wenn ich heute die OOo-1.9.m65 samt Sprachpaket runtergeladen habe, werde ich mich auch einmal um die richtige Übersetzung der Menüpunkte bemühen ... ;)
Created attachment 20845 [details] Die noch einmal überarbeitete Version ohne Kompression
Die Neuerungen im Vergleich zur vorherigen Version: 1. Inhaltsverzeichnis ist jetzt anklickbar 2. Soweit ich sie gefunden habe, sind jetzt die Menüpunkte der 1.9.m65er Version im Text 3. Habe ich unter 1.9.m65 geschafft, dass die Tabellenzellen, die über die Seite hinausragen, auf der Folgeseite weitergehen (klappt allerdings leider nicht in 1.1.3f ... :( ) 4. Tippfehler, soweit ich sie gefunden habe, entfernt. Das dürfte es soweit gewesen sein .... ;) Noch 'ne Frage: Ich habe sowohl eine PDF- als auch eine XHML-Version von der Datei angefertigt. Besteht bei den Leuten ohne installiertem 1.9.m65 Interesse dran und soll ich die mit hier dranhängen, oder soll sowas dann lieber per PM erfolgen (wegen der Größe der PDF alleine ...)?
Ich hatte eben vergessen zu erwähnen, dass mir 1.9.m65 die Überschriften und die Tabellen auseinandergezogen hat, und auch bei ein paar Tabellen die Tabellenüberschriften abgetrennt hat ... :( Wer dafür eine Lösung hat, kann sie mir gerne mitteilen ... ;)
> dass mir 1.9.m65 die Überschriften und die Tabellen auseinandergezogen hat evtl. wegen dem hier: issue 34565
@cloph (ist das die richtige Art in IZ, um jemand anzusprechen?): Bei der Trennung von der Tabellenköpfe von den Tabellen habe ich dank Harald herausgefunden, dass das an den im Optionen- Menü eingestellten Seitenumbruch lag (Danke nochmals für den Tipp!). Es könnte natürlich sein, dass der Rest durch die Einstellung der Abstände damit zu tun hat, nur wundert mich dann dieses Vehalten. Müsste eigentlich - für mich als unbedarften Office-Anwender - doch keine so krasse Änderung bewirken ...
übersetzung überarbeitet ich hab bemerkungen das in 2.0 neue textfeature "hidden" zugewiesen. die sind jetzt punktiert unterstrichen wenn man bei view->show hidden sie anzeigen lässt. die hyperlink-formatierung hab ich auch dieses format zugewiesen, ist dezenter als www-artiges blau und unterstrichen, vorallm beim ausdruck. fehler: außer dass viele sätze unrettbar technisch sind, denke ich ist jetzt vieles besser verständlich geworden. es ist nämlich mmn wichtiger den inhalt zu verstehen als besonders genau zu übersetzen. (gern auch "dass" <-> "das" verwechselt *g*) ich hab die schrift kleiner gemacht, die tabellen hatten 4 verschiedene formatvorlagen (sinnloserweise) jetzt einheitliche vorlage. änderungen sind nicht aufgezeichnet, man kann sie aber mit edit>compare document anzeigen lassen, falls es nicht schon zu sehr umgeändert ist. einleitungstext ist weg, im grunde reicht ja eine überschrift und kontaktinfo. ahja, und die tabellen müssen innerhalb von zeilen auch umbrüche haben, weil einige zellen länger als eine seite hoch ist, sind. ansonsten würd hier also ein teil vom text fehlen. man kann sich noch überlegen, das alles auf querformat zu formatieren, würd das lesen vom ausdruck vereinfachen. könnte ich übernehmen wenn interesse besteht. fürs internet natürlich hochformat lassen. aber das ist sowieso klar.
Created attachment 20877 [details] meine überarbeitete version
.. und eines vergessen auf seite 5 bei den symbolleisten: da sind 2 icons als bilder/grafik eingefügt, die es aber nicht gibt. also, entweder rauslöschen oder neu einfügen als eingebettete grafik.
Danke, mysteron, für Deine Mitarbeit. Ich werde mir die Änderungen mal zu Gemüte führen und mich dazu wieder hier äußern. Mit dem Querformat ist mir eigentlich egal, aber ich weiß nicht, ob andere das wünschen ... ;) Zu dem Tabellenumbruch: Das hatte ich mit der 1.9.xx-Variante hinbekommen, da konnte man die Zelle über dias Seitenende hinaus gehen lassen, was ich unter 1.1.3/4 nicht gefunden hatte ... :( Der einzigste Lösungsansatz wäre da meiner Meinung nach gewesen, noch eine Extrazeile einzufügen und den Text dort reinzuschieben ... :( Das mit den unterschiedlichen Tabellenformaten hatte ich eigentlich nicht geplant, kam aber - mMn - durch die unterschiedlichen OOo-Versionen zustande, mit denen ich gearbeitet hatte ... :( Und das mit den Grafiken werde ich mir auch noch einmal anschauen ... Ich war mir eigentlich sicher, das ich die direkt ins Dokument integriert habe ... Kann mich natürlich auch irren ... :(
> Tabellenumbruch ja, die 1.1.x kann das ja nicht. ich habs auch in der 1.9.x bearbeitet, also am besten strikt bei der neuen Version beim editieren bleiben. > Grafiken Edit > Links müsste es sein. die müssen raus mit disconnect (hab jetzt leider keine OOo version da um dir das genau zu sagen .... ) also, ich denk die der ganze Leitfaden schaut jetzt schon ganz gut und brauchbar aus ;)
@ mysteron: Mir war nur die 1.9.65 zu fehlerhaft (und zu häufig abgeschmiert ... :( ), so dass ich nachher lieber mit der 1. 1.4 gearbeitet hatte, um da weiter zu kommen ... Zudem müssen unsere potenziellen Korrekturleser dann ja alle die Version installiert haben, sonst sperren wir die ja aus, die nicht die neuere Version installieren können/dürfen ... :( Und wie schon gesagt: Deine Änderungen werde ich mir die Tage zu Gemüte führen ... Ich habe nur heute und morgen wieder meine kostenlosen Surf-Tage ... ;)
Created attachment 21263 [details] Erneut überarbeitete Version. Weiteres siehe Mail an dev@de.ooo!
Also wie in der ML schon angekündigt: Mit neuem Vorwort (bitte den versteckten Text von mysteron beachten! Da habe ich noch was zugefügt, was meine Korrekturleser betrifft ... ;) Sonst noch die Änderungen von Elizabeth bearbeitet, aber sonst wg. Rechnerausfall nicht die anderen Änderungen von mysteron betrachtet (sorry!). Wer noch Fehler entdeckt, Anmerkungen hat oder sonstiges dazu los werden will, immer her damit ... :)
Created attachment 21561 [details] Nochmals überarbeiteter featureguide (andere Einleitung, korrigierte Fehler und so)
Will da noch jemand drüberschauen? Eigentlich war es ja so angedacht, dass die neue Version gestern erscheinen sollte (was aber offensichtlich noch nicht der Fall ist ... :( ) ....
Created attachment 22005 [details] Die - hoffentlich - finale Version des Featureguide
Anmerkungen zu der - hoffentlich! - finalen Version lasse ich gleich mal auf der dev@de.ooo los, also bitte mit dem Runterladen noch etwas warten ... ;)
Created attachment 22265 [details] Die hoffentlich wirklich finale Version ... ;)
fertige version wird von mir onlinetauglich gemacht und in das de@ooo dateisystem eingebaut
closed
*** Issue 43304 has been marked as a duplicate of this issue. ***
Ich habe auch mal Korrektur gelesen (Kommt hoffentlich nicht zu spät). Korrekturen inside (logisch). Hier nur ein paar Anmerkungen: Was ist mit Formenkontrolle gemeint? Zu finden in der ersten Tabellenzeile zum Thema Tabellen: For text input form controls, the property 'Manual line break' has been removed from the property browser. Ich habe daraus 'Formularkontrolle' gemacht, bin aber nicht recht glücklich drüber. Als eher unbedarfter Leser weiß man nicht so recht, was gemeint ist. Sagt man wirklich Formatart? 'Formatierung' würde mir an vielen Stellen eher einleuchten. Auf Seite 13 reicht der Platz nicht aus. Hatte jetzt nicht die Geduld, es zu reparieren. Vermutlich würde helfen, den Text irgendwie sinnvoll zu kürzen. Schaut bitte drüber. Müssen wir eigentlich auf Teufel komm raus eindeutschen: Framework = Rahmenwerk lese ich sonst nie. Oder lese ich die falschen Texte? Seite 24: »Dieses Konzept wird schon heute in der pkgchk-Installation einer per-Paketkonfigurationdaten realisiert.« Ist damit nicht so etwas in die Richtung eine Konfigurationdatei pro Paket? Ich werde auch aus der englischen Beschreibung nicht schlau. Ich habe versucht, 'Service' konsequent mit 'Dienst' zu übersetzen; zumindest an den Stellen, wo es Sinn macht. Weiter unten bei den Entwicklerhinweisen habe ich das nicht gemacht.
Created attachment 22968 [details] Weitere Korrekturen
@hischer: mit den Übersetzungstermen rede am besten mit thackert und linix, die haben sich da untereinander Abgesprochen was jetzt viel wichtiger ist, auf welcher basis hast du deine FinalEdit3_de version gemacht? denn die finaledit2 ist nicht die, die online ist. bitte bitte ... immer vorher abklären was jetzt online gestellt ist und wo man helfen kann, denn sonst gibts ein ganz grausliches forking und es kennt sich keiner mehr aus. :\ wenn du die zuletzt verwendete version mit der eingeschalteten änderungsverfolgung (hunderte einträge!) haben willst, gibts die per email. da waren nämlich so viele veränderungen dass es den issue gesprengt hätte. online ist diese version _ohne_ den änderungsanmerkungen und den ganzen zusätzlichen kommentaren. seite 13: es geht sich alles aus. wie ich schon auf der dev@de mailingliste erklärt habe, verwenden wir die 2.0er weil es hier seitenumbrüche innerhalb von tabellenzellen gibt. das ist so im online gestellten pdf und odt eingestellt. da muss nichts repariert und gekürzt werden, alles ist so weit in ordnung.
kann leider nicht viel helfen, aber: "form controls" sind Formularsteuerelemente "text input form control" ist demzufolge ein Steuerelement zut Texteingabe. Um alles korrekt zu übersetzen hilft leider nur, OOo 2.0 nebenher zu öffnen und nachzuprüfen. Im konkreten Fall ist wohl das Textfeld Steuerelement gemeint.
Ich habe hier das letzte Dokument genommen, das ich gefunden habe, sprich, die vom 06.02.2005. Sorry, wenn ich da zu vorschnell war. Wo habt ihr denn eine lokalisierte Version von OOo-2.0 gefunden? Die rpms, die ich gefunden habe, sprachen nur englisch. Das zip für die w2k-Kiste hier auch. Aber die spricht sowieso nur englisch mit mir, da eine Trial von MS. Für heut' war's das von mir.
Habe die Version eingestellt, die Harald Schilly gestern auf: http://de.openoffice.org/doc/featureguide/ in drei Versionen veröffentlicht hat. Zur Zeit sind nur noch sehr wenige Änderungen nötig, die gerade im kleinen Kreis diskutiert werden. Vermutlich wird Thomas Hackert am Sonntag 28.2.05 noch eine Version einstellen, die dann diese Änderungen enthält.
Created attachment 22982 [details] last version - same as - http://de.openoffice.org/doc/featureguide/
Ein paar Kommentare von mir zum deutschen Text, more to come. Überall: (R) durch richtiges Zeichen ersetzen Die folgenden Kommentare zur Übersetzung gehen ungefähr der Reihe nach vor und sollten einfach zu finden sein, notfalls fragen, wenn ihr was nicht findet! Das sind alles nur meine subjektiven Meinungen! Caveat Emptor! Calc: Erweiterter Kopf ... Excels statt Excel's (es gibt kein Apostroph-s im Deutschen beim Genitiv). Calc: Zusätzliche Tabellenoptionen ... "herunter drillen": Soll das nicht eher "herunter bohren" heißen? Ich würd das englische Original (vermutlich drill down) lassen, aber ich hab den begriff auch noch nirgends im Deutschen verwendet gesehen. Wenn der Begriff im Deutschen ungebräuchlich ist, warum nicht einfach weglassen? Calc: Diagonale Zellen in ... "Dies ist eine Extension des ..." Erweiterung statt Extension? Extension klingt so nach Schwanzverlängerung ; ) Calc: Positionierung und Größenveränderung von Zellnotizen ... Der ganze Text ist IMHO nicht deutsch und sollte neu formuliert werden. Mein Vorschlag: Zellnotizen sind ein hervorragendes Mittel um Tabellen verständlicher zu machen. Aber sie sollten trotzdem nicht die Benutzerin daran hindern andere Zellinhalte oder andere Zellnotizen zu sehen. Daher kann man sie jetzt neu anordnen oder ihre Größe ändern. Draw: Angepasste Form Der "reichhaltige Satz" wirkt imho etwas seltsam. Ich vermute mal, daß mit "Basic" geometrische Formen gemeint sind. Ich glaube statt Zeilen sollte es Linien heißen. Mein Vorschlag: Die Draw-Werkzeugleiste wurde umgearbeitet, um eine Fülle neuer Elemente wie geometrische Formen, Blockpfeile, Symbole, Flußdiagramme, Sterne oder Banner anzubieten. Außerdem wurden die Pfeile in der Linien-Werkzeugleiste vereinfacht. Begriffe: ========= Werkzeughilfe für Tooltip? Kann man da nicht Tooltip lassen? In der online-Hilfe gibt es dafür sicher eine bessere Übersetzung, vermute ich (hab sie leider nicht da).
OK, weiter im Text, diesmal vom Anfang, gleicher Disclaimer wie bei meinem letzten Kommentar: Writer ====== Afzählungspunkte und Nummerierung .. multiple Zellen .. würde da nicht das einfacher verständliche "mehrere Zellen" auch passen? Zusätzliche Versteckter ... ... kann angewendet werden, um viel Text ... soll sicher "verschiedene Texte" heißen, im Original "various texts". Vertikale Textrichtung in Tabellen ... Jetzt: "Standardmäßig folgt der Textfluß innerhalb einer Tabelle der selben Richtung wie die Seite, wo sie drin ist." Ich bin mir nicht sicher, ob das "wo sie drin ist." so gut ist. Wie wär es mit "in der sie beinhaltet ist", oder "enthalten" oder so? Erweiterte Auswahl für ... "Strg" statt "STRG", oder überall einheitlich groß. "Mehrfaches Auswählen" oder "Mehrfachauswahl" wäre IMHO verständlicher als "multiples Auswählen". (Spalte rechts: Ich glaube es sollte Maustaste und nicht Mausknopf heißen). Serienbrieffunktion Ist "Verschmelzen" wirklich richtig? Absatzabstand an Tabellenrändern ... wenn es den ganzen Abstand zu einen Tabellenrand ... Fallfehler
Calc ==== Tastatur wählt alle Blätter ... Sollte man das links nicht eher mit "Möglichkeit alle Blätter per Tastatur auszuwählen und die Auswahl wieder aufzuheben" oder so übersetzen? multiple Blätter mehrere Blätter wäre IMHO besser, auch in der ganz rechten Spalte. ganz rechts: ... werden alle Blätter abwählen ... "heben diese Auswahl wieder auf" oder so? Aber die Zeit (Zukunft) ist IMHO sowieso falsch. Zu dem Zeitpunkt wo das relevant wird, ist es ja schon fertig. Sonst glauben die Leute noch gar, das sei eine Roadmap, keine Featureliste ; )
Draw ==== Ich hab noch mal nachgesehen: Die Basic shapes heißen in der deutschen Version "Standardformen". Auch sonst hab ich jetzt glaub ich die Terminologie richtig. Mein Übersetzungsvorschlag daher: Die "Zeichnen"-Symbolleiste wurde umgearbeitet, um eine Fülle neuer Elemente wie Standardformen, Blockpfeile, Symbolformen, Flussdiagramme oder Sterne und Banner anzubieten. Außerdem wurde die Bedienung der Pfeile (Linienenden) in der Linien-Symbolleiste vereinfacht.
Alle ==== Terminologie geändert AutoPilot (ohne Leerzeichen) Ganz rechts: "Assistenten": Formatierung kaputt Zusätzliche lokale Daten wohl eher sowas wie "Unterstützung für neue Sprachen" oder "Sprachanpassungen" oder "Lokalisierungen" oder sowas. Übersetzungsvorschlag: Unterstützung für neue Sprachen (und Bezeichnungen im Sprachauswahlmenü, wenn nicht schon vorhanden): Neues Werkzeugleistenkonzept Nach der Spezifikation heißt es nicht "Werkzeugleiste" sondern "Symbolleiste". Das ist auch der Begriff, der im Programm selbst verwendet wird. Ich tu mich auch schwer beim Umgewöhnen. Siehe: http://specs.openoffice.org/ui_in_general/toolbar_concept/openoffice_org_toolbar_spec.sxw Klicken und Ziehen ... Ich bin mir nicht sicher, ob ich "Klicken und Ziehen" wirklich "Drag and Drop" bevorzuge ; ), aber dann heißt der frühere Stylist jetzt "Formatvorlagen"-Fenster. Auch rechts ausbessern, 3 mal. Kürzlich benutzte Dateien ... Im Programm heißt es "Zuletzt benutzte Dokumente" Außerdem gibt es das Untermenü nicht zusätzlich, sondern statt der bisherigen Menüeinträge. Neuentwurf der Ereignisse ... bei mir steht da noch "Events" im Programm, nicht Ereignisse. Pavel Janik Build 1.9m80 Zusätzliches Dateiformat ... ist zwar schon im englischen Original falsch, aber dennoch: "Die neuen Dateinamen sind die selben ..." Ich glaube es geht eher um Dateinamenerweiterungen, auch wenn das ein kompliziertes Wort ist.
Created attachment 25676 [details] Aus gegebenen Anlass eine komplett überarbeitete Version im *.ODT-Format
Created attachment 25677 [details] und als PDF-Datei ...
Created attachment 25678 [details] ... und die abgeänderte HTML-Datei aus dem CVS .... ;)
Created attachment 25679 [details] Für die HTML-Datei noch benötigte Bilder (Bild 1)
Created attachment 25680 [details] Bild Nr. 2
Created attachment 25682 [details] ... und Bild Nr. 3!
Moin zusammen, aus gegebenen Anlass (Veröffentlichung auf der nächsten PC Welt-DVD) hatte ich in den letzten Tagen noch einmal den Featureguide mit Jürgens Hilfe überarbeitet. Dabei habe ich dann einige Tipp- bzw. Formatierungsfehler gefunden und beseitigt. Zudem hatte ich die Featureguide-HTML-Seite aus dem CVS an die neue Version angepasst (wobei mir dann die meisten Fehler beim Arbeiten am Quelltext aufgefallen waren ... :( ). Jetzt bräuchte ich nur jemand mit CVS-Schreibzugriff, der die Dateien auf dem Server schiebt ... ;) Noch ein paar Anmerkungen zur HTML-Datei: 1. Da ich das erste Mal mit Unicode in einer HTML-Datei gearbeitet habe, weiß ich jetzt nicht, ob das alles so stimmt. Könnte das mal bitte jemand prüfen? 2. Bekomme ich es immer noch nicht hin, dass die Seiten alle links ausgerichtet sind und die gleiche Breite haben. Könnte mir da mal jemand einen Tipp geben oder das dann selber korrigieren (wobei der Tipp fürs weitere Bearbeiten für mich trotzdem hifreich wäre ... ;) )? 3. Fehlten bei der Online-Version noch einige Grafiken, die ich auch angehängt (und in der Datei verknüpft habe). Sie müssten dann genau ins selbe Verzeichnis, wie die star.jpg ... 4. Will noch jemand ein finales Korrekturlesen starten (ich weiß jetzt aber nicht, ob die Version, die ich dem zuständigen Typen bei der PC Welt vor 1-2 Wochen geschickt habe, auf die DVD kommt, oder ob er sich morgen früh noch einmal meldet und ich dann nur eine kurze Frist habe, ihm die Datei zu zusenden ... :( )? Und sorry für die unterschiedliche Namensvergabe. War heute morgen noch nicht ganz wach ... :(
Created attachment 25804 [details] Hab' nur die Mailadresse von Friedhelm geändert, sonst nichts!
Created attachment 25805 [details] ... und als PDF ...
Created attachment 25807 [details] ... und als HTML für's CVS!
Ich habe jetzt einfach nur - auf Wunsch von Friedhelm - Friedhelms Mailadresse gegen seine OOo-Adresse ausgetauscht. Kann jemand bitte die Dateien ins CVS verschieben? Danke im Voraus!